"БАЛТИКА"

МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ЖУРНАЛ РУССКИХ
ЛИТЕРАТОРОВ

№9 (2/2007)

ГОД РУССКОГО
ЯЗЫКА - 2007

 

САЙТ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРИБАЛТИКЕ
Союз писателей России – Эстонское отделение
Объединение русских литераторов Эстонии
Международная литературная премия им. Ф.М. Достоевского
Премия имени Игоря Северянина
Русская община Эстонии
СОВЕРШЕННО НЕСЕКРЕТНО
На главную страницу


SpyLOG
Андрей Борисович Красноглазов, доктор философских наук, профессор, руководитель Языкового центра «Пушкин», член Союза писателей России, председатель Объединения русских литератров Эстонии. (Гор. Таллин).

Андрей Красноглазов (Эстония, Таллин)

Год русского языка и федеральная целевая программа
«Русский язык 2006-2010»:
возможности для соотечественников в Эстонии

(Доклад на конференции соотечественников в Таллине)

В Советском Союзе на русском языке как государственном разговаривали 286 млн. человек. Сейчас в бывших республиках СССР русским языком владеет около 100 млн. человек. Согласно экспертным оценкам через 10 лет число лиц, владеющих русским языком в этих странах, уменьшится более чем в 2 раза. Налицо постоянное сужение русскоязычного пространства, что приводит к снижению статуса русского языка как мирового, ассимиляции и дезинтеграции соотечественников за рубежом. Если говорить о статусе русского языка на постсоветском пространстве, то государственным он остался лишь в Республике Беларусь. Довольно сильны позиции русского языка в Республике Казахстан, где он имеет статус языка официального общения. Государственные служащие обязаны знать и казахский, и русский язык.

Сходной является ситуация и в Киргизской Республике, где русскому языку с 2000 года придан официальный статус. Сделано это в немалой степени для того, чтобы приостановить поток выезда из страны русскоговорящих специалистов. В этом государстве русский язык объявлен обязательным для использования в органах государственной власти и местного самоуправления. В остальных государствах - участниках СНГ русский язык имеет статус языка межнационального общения, языка национального меньшинства или иностранного. Особенно остро стоит вопрос о положении русского языка на Украине.

Если говорить о нас, то с 1995 г. русский язык в Эстонии является иностранным и одним из языков национальных меньшинств. Немаловажно, что в самой Российской Федерации, согласно официальным данным, также наблюдается снижение уровня владения русским языком, особенно среди представителей молодого поколения. Происходит сужение сферы его функционирования как средства межнационального общения, искажение литературных норм и культуры речи в среде политических деятелей, государственных служащих, работников культуры, радио, телевидения. Именно для решения описанных выше проблем и была создана федеральная целевая программа «Русский язык». Начало первой программе было положено еще в 1998 году.

Целями и задачами ФЦП «Русский язык» является создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации, языка межнационального общения, а также для поддержания и расширения русскоязычного пространства. В зарубежных странах, и это касается Эстонии, стратегическими задачами программы являются:

  • обеспечение распространения и изучения русского языка и культуры России в зарубежных странах;
  • обеспечение наиболее полного удовлетворения языковых и культурных потребностей соотечественников за рубежом.

Объемы и источники финансирования программы составляют средства федерального бюджета,  средства бюджетов субъектов Российской Федерации, средства внебюджетных источников. 

Необходимый объем финансирования программы за счет федерального бюджета составляет 1300 млн. рублей (примерно 600 млн. крон), в том числе, и это касается нас:

  • на обеспечение распространения и изучения русского языка и культуры России в зарубежных странах - 366 млн. рублей.
  • на обеспечение наиболее полного удовлетворения языковых и культурных потребностей соотечественников за рубежом - 63 млн. рублей;

Ответственными за формирование ФЦП является Министерство образования и науки Российской Федерации совместно с Федеральным агентством по образованию.

Особо хочу отметить, что отбор поставщиков товаров, работ, услуг для реализации мероприятий программы осуществляется в порядке, установленном законом РФ. А по Закону РФ таковыми могут быть только субъекты РФ.

ФЦП состоит из большого количества отдельных проектов, в рамках которых запланирована поставка учебно-методической литературы по русскому языку и русской литературе, аудиовизуальных средств обучения, аппаратно-программного оборудования для центров русского языка на базе высших учебных заведений федерального подчинения в Российской Федерации и центров по изучению русского языка в зарубежных странах. Эти проекты могут быть реализованы за счет средств федерального бюджета при условии софинансирования за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации.

Что касается учебно-методической литературы, то она распространяется за рубежом через систему российских зарубежных центров науки и культуры при Министерстве иностранных дел Российской Федерации (РЦНК) и по линии Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы.

В связи с этим хочется напомнить, что у России нет межгосударственного соглашения с Эстонией, а потому нет и полноценного РЦНК.

Совместно разработанный МИДом России и Росзарубежцентром план по проведению Года русского языка содержит 890 мероприятий в 76 странах мира. Цель – повышение роли русского языка в современном коммуникационном пространстве, отклик на возросший международный интерес к России, укрепление международных связей, повышение инвестиционной привлекательности Российской Федерации.

Старт Году был дан в январе в Париже на Международной лингвистической выставке «Эксполанг-2007», где Россия выступила в качестве почетного гостя под девизом «Русский язык – первый язык общения в космосе».

Предполагается, что представительства Росзарубежцентра проведут весьма разно-образные мероприятия в странах пребывания. Речь идет о фестивалях и праздниках русского языка и русской словесности, международных форумах русистов, научно-практических конференциях, методических семинарах, «круглых столах» по проблемам преподавания русского языка за рубежом, краткосрочных курсах повышения квалификации преподавателей-русистов, мастер-классах ведущих российских специалистов, олимпиадах по русскому языку, литературе, истории и культуре России для иностранных учащихся и детей соотечественников.

Будут проведены и различные книжные выставки российской художественной, учебной и научной литературы, читательские конференции с участием российских авторов и издателей, организованы передача русскоязычной литературы учебным заведениям, библиотекам, клубам, кружкам и курсам русского языка за рубежом, тематические встречи выпускников российских (советских) вузов, любителей русского языка и культуры, концерты и выступления российских музыкальных и театральных коллективов и исполнителей, литературные и литературно-музыкальные вечера, демонстрации российских художественных и документальных фильмов, выставки картин и фотографий.

В государствах Прибалтики и ряде стран СНГ мероприятия Года русского языка нацелены на поддержку русского языка, его сохранение и распространение как важнейшего средства консолидации российских соотечественников, обеспечения их законных прав на полное удовлетворение языковых и культурных потребностей.

Особо хочется подчеркнуть, что основные мероприятия Года русского языка за рубежом будут проводиться в странах, где работают полноценные представительства Росзарубежцентра в виде РЦНК или организации-партнеры. В Эстонии официальным партнером Росзарубежцентра МИД РФ является Языковой центр «Пушкин» (www.pushkin.ee)

Как уже говорилось выше, в Эстонии русский язык законодательно закреплен как иностранный и один из языков национальных меньшинств. Таким образом, он представлен в двух ипостасях: русский как родной (для русскоговорящих) и русский как иностранный (для всех остальных). Есть, правда, еще и третья ипостась – русский литературный, без которого немыслимо развитие русского языка как такового. И в этом смысле приятно отметить, что как бы то ни было, а в Эстонии идет творческий литературный процесс. Создано и функционирует Эстонское отделение Союза писателей России, ОРЛЭ, издается свой «толстый» международный журнал – «Балтика».

Русский как родной. Главная проблема, которая всем хорошо известна, – частичный переход русских гимназий на эстонский язык обучения. Не будем останавливаться на частностях, отметим только, что вопрос, который видится стержневым, - кадровый. Кто и как будет реализовывать этот переход? Для нас главное, чтобы не пострадало качество образования, чтобы наши дети выходили из гимназии не только хорошо знающими эстонский язык, но и отлично образованными людьми, готовыми продолжить свое образование в любых высших учебных заведениях и на любом языке.

Отдельная большая проблема - русский ребенок в эстонской школе. Сегодня можно говорить о массовости этого процесса, т.к. в эстонских школах насчитывается более 5000 русскоговорящих детей. И количество постоянно растет. Беда в том, что такие русские дети прекрасно говорят по-русски, но при этом, как правило, не умеют читать и писать на родном языке. Их словарный запас и культурный горизонт поражает своей бедностью. Они не имеют элементарных знаний по родной культуре и истории. И это вполне объяснимо, ведь в эстонской школе нет уроков русского языка как родного. В большинстве эстонских школ русский язык изучается с 6-го класса в качестве иностранного. Другими словами, в 6 классе русский начинают учить с алфавита. К сожалению, многие родители не понимают нависшей опасности, а на государственном уровне эта проблема никак не решается.

Нам разрешение этого вопроса видится двояким. Первое - это давление на Министерство образования и науки Эстонии с целью финансирования уроков русского языка как родного в эстонских школах. Второе – создание крепких русских воскресных школ, в которых такие дети смогут дополнительно изучать родной язык, историю и культуру. И главное - эти возможности надо реализовывать параллельно.

Если говорить об еще одной ипостаси русского языка - РКИ, то, по данным Министерства образования и науки Эстонии, еще в 2002 году русский язык как иностранный обогнал по популярности немецкий, уступив первенство лишь английскому. Такая ситуация сохраняется и сейчас. В эстонских школах изучают русский язык в качестве первого или второго иностранного языка около 70 000 школьников (более 65%).

Причины интереса к русскому языку у титульной нации - это, прежде всего, реально существующая экономическая политика работодателей. Практически любой из них требует обязательного знания русского языка. Это легко понять, если учесть, что, например, в Таллине живет около 40% людей, говорящих на русском языке, которые являются потребителями товаров и услуг. Как это ни парадоксально, власти страны, ограничивая использование в Эстонии русского языка, снижают конкурентоспособность не столько русскоговорящих, сколько самой титульной нации.

В результате «дальновидной» языковой политики в Эстонии народилось целое поколение, им сейчас от двадцати до тридцати, которое практически не владеет русским языком.

А в реальной жизни РКИ используется практически во всех сферах жизни общества. РКИ учат все социальные категории, от продавца в «Макдоналдсе» до чиновников министерств. В бизнесе учат целыми фирмами. Мотивация самая различная: от «хочу общаться с русскими друзьями», до «хочу читать русские книги, т.к. на русский быстро переводят все самое лучшее западное, да и сами русские пишут отличную научную литературу. Ее много, в России она дешевая и доступная».

Таким образом, мы можем констатировать, что интерес к РКИ в Эстонии чисто утилитарно-экономический, русский язык изучается как язык бизнеса, язык клиента. При этом не важен документ, удостоверяющий знание, важно само знание. Так, практически никто из слушателей языковых курсов не желает сдать экзамен и получить государственный сертификат РФ. И это несмотря на очевидную необходимость иметь такой документ в связи со вступлением Эстонии в ЕС и введение языковых паспортов.

В Эстонии растет поколение русских, знающих эстонский язык, и эстонцев, не знающих русский. Очевидно, что в сложившихся условиях русская молодежь становится более конкурентоспособной именно в силу своей мультилингвальности.

Затронутые вопросы демонстрируют: в Эстонии мы живем в процессе глобального эксперимента. Государство, да и мы сами ставим эксперимент над собой, своими детьми и внуками, и к чему этот лингвистический эксперимент приведет – неизвестно.


> В начало страницы <