"БАЛТИКА"

МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ЖУРНАЛ РУССКИХ
ЛИТЕРАТОРОВ

№4 (3/2005)

ПУБЛИЦИСТИКА

 

САЙТ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРИБАЛТИКЕ
Союз писателей России – Эстонское отделение
Объединение русских литераторов Эстонии
Международная литературная премия им. Ф.М. Достоевского
Премия имени Игоря Северянина
Русская община Эстонии
СОВЕРШЕННО НЕСЕКРЕТНО
На главную страницу


SpyLOG
Красноглазов, Андрей Борисович (1964) — окончил филологический факультет МГУ им.М.Ломоносова, доктор философских наук (теория и история культуры), автор более тридцати работ, двух книг о Сервантесе, в том числе в серии «ЖЗЛ» (Москва, 2003), член Объединения русских литераторов Эстонии, живет в Таллине.

Возвращаясь к напечатаному

В №2/2005 журнала «Балтика» была опубликована статья нашего автора А.Б.Красноглазова «Странствия «Дон Кихита»: 400 лет в пути». Произведение Сервантеса известно во всех странах мира. Не составляет исключения и Эстония...

Андрей Красноглазов

Эстонский штрих «Дон Кихота»

В 1970-х годах в Эстонии произошло примечательное событие. На мызе в Лоху, в районе Рапла, были обнаружены бумажные обои с изображением сцен из «Дон Кихота». Шпалеры датировали первой третью XIX века. Замечательны они тем, что хоть и произведены на французской королевской мануфактуре, но в самой Франции аналога им не имеется. Есть даже предположение, что эскизы к некоторым из них делал Гойя.

Первые упоминания о местечке Лоху относятся к XI — XII векам. В XVII веке на месте городища построили мызу, при реновации которой и были обнаружены знаменитые «донкихотовские» обои. В настоящее время найденные фрагменты хранятся в Эстонском историческом музее.

Вспомнить это событие особенно актуально именно сейчас, когда весь образованный мир отмечает четвертое столетие со дня появления на свет великого «Дон Кихота».

Так что же Эстония? Неужели ее мельницам не довелось испытать ударов знаменитого на весь мир Рыцаря на тощей кляче и с бритвенным тазиком на голове? Как оказалось при ближайшем рассмотрении, в нашей маленькой стране тоже были свои «почтовые лошади просвещения». Первый перевод «Дон Кихота» появился в 1900 году. До этого времени сведения об испанской литературе доходили до Эстонии опосредованно, через немецкую и русскую культуру. Весьма сокращенный текст романа Сервантеса, в тоненькой книжечке маленького формата представил на суд читателей Эдуард Борнхёэ (Bornhohe). На титуле читаем: «Дозволено цензурою — Юрьев, 23 ноября 1899 г.». Издана сия работа была в «печатне М.Шиффера и М. Антье, Ревель».

В небольшом предисловии переводчик признается, что «моя работа, возможно, слабая», но в то же время надеется, что «Дон Кихот» станет для эстонцев народной книгой, как «Робинзон» или «Роман о лисе».

В 1920-е годы выходят еще два перевода о приключениях Идальго: 1923 — Х. Янсен (Jansen) и в 1926 году — Г. Пет (Peet). Эти опусы можно охарактеризовать двумя эпитетами: «сокращенные» и «вольные».

Подлинный прорыв в освоении «Дон Кихота» эстонской культурой произошел в конце 1930-х годов. В это время в испанистику Первой Республики вступила легендарная переводчица Айта Курфелдт (Kurfeldt) (1901-1979). Женщина, очевидно, неординарная. Достаточно сказать, что, обучаясь на философском факультете Тартуского университета, она одновременно была балериной театра «Эстония». Обладая отличной филологической подготовкой она переводила с испанского, португальского, французского и русского языков. В частности, она перевела на эстонский такие «маститые» романы как «Жан Кристоф» и «Братья Карамазовы». В 1934 году появилась первая и до сих пор единственная монография на эстонском языке о Сервантесе — «Мигель де Сервантес Сааведра», автор — Курфелдт. Сейчас эта книга превратилась в раритет, и достать ее совсем непросто. Вдохновленная своим учителем, известным тартуским латинистом и романистом К. Рейтабом (Reitab), в 1939 году Курфелдт представила на суд эстонских читателей первый полный перевод 1-й части «Дон Кихота». Для перевода было взято издание «El Ingenioso Idalgo Don Quijote de La Mancha, compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra», Leipzig, F.A. Brockhaus, 1891.

Отпечатанный в Тарту томик с подлежащими разрезанию страницами был снабжен предисловием Курфелдт и иллюстрациями Г. Доре. Подспорьем для составления комментариев послужили переводы «Дон Кихота» с французского, финского, русского и испанского языков. К сожалению, ее работу прервала война, и второй том появится лишь в 1946 году с послесловием O. Ургарта (Urgart).

После этого «Дон Кихот» в переводе Курфелдт неоднократно переиздавался: в 1955, 1987 г.г. и др. Также имеются и переделки для детей. Помимо всего прочего, в 2001 году в издательстве «Sinisukk» было напечатано шикарное детское издание с великолепными и многочисленными иллюстрациями.


> В начало страницы <