ОБЪЕДИНЕНИЕ РУССКИХ ЛИТЕРАТОРОВ ЭСТОНИИ

 

САЙТ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРИБАЛТИКЕ
Союз писателей России – Эстонское отделение
Объединение русских литераторов Эстонии
Международная литературная премия им. Ф.М. Достоевского
Премия имени Игоря Северянина
Русская община Эстонии
СОВЕРШЕННО НЕСЕКРЕТНО
На главную страницу

Вышли "Записки Михалыча"

"Записки Михалыча, нераскаявшегося сумасшедшего". Сатирические рассказы. (Таллин, 2003, 144 стр. Издательство "Тарбеинфо - Русский телеграф").

"От издателя

Эти записи сделаны апологетом народно-уличной демократии, которую мы все ощущаем по возрастающей силе чувств с самой горбачевской перестройки до наших свободных и независимых дней в маленькой, но гордой Эстонии. В течение нескольких лет автор присылал свои соображения в письмах главному редактору. С величайшей тщательностью и лелейной деликатностью отнесся к литературной обработке и редактированию текста с нижеизложенными бесценными мыслями ведущий рубрики "Правда на заборе" нашего издательства Я. Мулль. О темах и канве рассуждений автора "Записок нераскаявшегося сумасшедшего" небесполезно знать всем русскоязычным жителям Эстонии и не только Эстонии, ибо эти рассуждения отражают их бытие на благодарной и гостеприимной эстонскоязычной земле."

"Словарь
единого живого эстонско-русского языка
(уточняющий и поясняющий)

Hui (эст.) – (1) заостренная деревянная игла-щепка с дыркой на плоскости, которой древние эстонскоязычные рыбаки вязали сети (Эстонская Энциклопедия, том 3, стр.489); (2) наградной знак и звание русскоязычных сподвижников мудраков
Pohhui (эст.) – официальный призыв одной эстонскоязычной партии к участию избирателей в местных выборах.
Блябла – (по В.И.Далю) оплеуха, заушина, мордотрещина.
Бистроо – кафе-забегаловка для эстонскоязычных мудраков.
«Вискас» – популярный корм для граждан и негров, награжденных почетным знаком «hui» первой, второй и третьей степени.
Гей – педик с «мерсом» и в кожаной куртке.
Заёк – то же, что заёп.
Засрак – (сокр.) заслуженный радетель культур.
ЖОПА – (сокр.) жертва ограниченной психотронной атаки или агрессии.
Ёбик – (эст.) певчая птица-соловей.
Конфабуляция (лат.konfabulo – болтаю) – ложное воспоминание фантастического содержания, носящее яркий, образный характер; распространенное заболевание среди сотрудников средств массовой информации.
КУМ – (сокр.) команда умных мужиков;
кумовья – члены КУМа.
Мудрак – (сокр.) мудрец-разумник, почетное звание.
Негр – негражданин Эстонии.
Рийгикогу – то же, что и Великий Хурал в Монголии.
Рики-тики-тави – ласковое прозвание парламента.
Рийгикогушник – депутат парламента.
Садам – не Хуссейн, а порт.
Ситуайен(-ка) – житель(-ница) города.
Таллинн – город Tallinnn.
Тибла – (сокр.) «ты б…дь», новое изобретение эстоноязычных интеграторов для прозвания русскоязычных жителей;
ябла – самоопределение тиблы;
онибла, выбла – множ. от тибла;
онбла – тибла мужского рода;
онабла – тибла женского рода.
Русскоязычники – русскоязычное население
мужского пола.
Русскоязычницы – русскоязычное население
женского пола.
Чухна – историческое прозвание изобретателей тиблы.
Чухнотибла – интегрированный житель говорящий
на едином эстонско-русском языке.
Чухня – умственная деятельность чухны

Составитель: Михалыч, языковед-интегратор"

(Приведены цитаты из книги "Записки Михалыча, нераскаявшегося смасшедшего")

> В начало страницы <