СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ РОССИИ
ЭСТОНСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

 

САЙТ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРИБАЛТИКЕ
Союз писателей России – Эстонское отделение
Объединение русских литераторов Эстонии
Международная литературная премия им. Ф.М. Достоевского
Премия имени Игоря Северянина
Русская община Эстонии
СОВЕРШЕННО НЕСЕКРЕТНО
На главную страницу


> Версия для печати <

> Конференция <

Русская литература в Эстонии.
Новые ростки

 

Выступление делегата съезда Союза писателей России Владимира Илляшевича (Эстония).

Тектонические сдвиги в отечественной истории середины 80-х и начала 90-х годов коснулись, конечно, и целого архипелага – культурной жизни Прибалтики, в том числе и Русской Прибалтики. Эволюционный, поступательный и естественный процесс развития русской литературы в Эстонии, также как и во многих других бывших союзных республиках, был на время прерван. Еще в весной 1991 года Союз писателей Эстонской ССР принял решение о выходе из состава СП СССР, причем запрещалось (!) участие литераторов одновременно в двух творческих писательских союзах. Часть писателей из тогдашней русской секции СП Эстонии решила остаться в составе всесоюзной организации, а небольшая группа русскоязычных литераторов, среди которых почти все занимались и продолжают заниматься либо переводами творчества эстонских авторов на русский язык, либо литературоведческими и учебно-методическими изысканиями, будучи преподавателями на филологических факультетах в вузах республики. Для первой группы литераторов встал естественный вопрос организационного оформления профессиональных связей, собирания распыленных сил, восстановления процесса развития русской литературы в Эстонии. Нас просто не могла удовлетворить местечковая перспектива, которую считают некоторые русскоязычные переводчики и литературоведы в Союзе писателей Эстонии до сих пор чуть ли не единственно возможной и сколько-нибудь продуктивной – перспектива популяризировать эстонских писателей и поэтов на русском языке среди, так сказать, "русскоговорящего населения страны".

После определенного периода, связанного с осмыслением ситуации, сложившейся после разгрома системы связей в некогда едином литературном пространстве, после долгого и, надо отметить, напрасного ожидания самовосстановления разрушенного "из ничего", после переосмысления своего места в общем контексте русской культурной жизни, как части культурной жизни Прибалтики, после хаоса и апатии, люди, связанные с литературным творчеством пришли к твердому убеждению о необходимости создать русскую писательскую организацию. По инициативе известного журналиста и писателя Ивана Петровича Папуловского, кстати, ветерана Великой Отечественной войны, прошедшего всю ее от начала до конца, в январе 1998 года было созвано учредительное собрание новой творческой организации, получившей название – Объединение русских писателей Эстонии (ОРЛЭ). Больше года потребовалось на подготовку уставных и организационных основ деятельности, юридических документов и официальную регистрацию в соответствующих инстанциях Эстонской Республики. Сегодня в наше Объединение входит 17 прозаиков, поэтов, литературоведов, критиков, издателей. (Для сравнения скажем, что в русской секции СП Эстонской ССР состояло 16 членов). Среди членов ОРЛЭ сегодня есть литераторы, которые с успехом работают в смежных областях, например, два доктора филологии, кандидат филологических наук, известные журналисты-публицисты, том числе и главный редактор популярного еженедельника "Русский Телеграф", в которой есть постоянная страница-рубрика ОРЛЭ.

Основные цели и задачи ОРЛЭ простые ясные: обеспечение преемственности литературного процесса, творческое общение и помощь молодым авторам, способствование изданию новых произведений русских писателей Эстонии, налаживание связей с писательскими организациями России, в первую очередь с Союзом писателей России и региональными писательскими организациями в соседних с Эстонией областях, содействие работе по повышению качества обучения русскому языку и литературе в учебных заведениях.

Однако, быть может, главное, о чем следует упомянуть, так это обеспечение выхода в свет новых год. Несколько лет молчали, собираясь мыслями и силами. Помощи было ждать неоткуда. Пришло понимание, что помочь себе мы можем, прежде всего, сами. Пришло понимание того, что молчать нельзя. Только встав на путь самовозрождения, можно рассчитывать на будущее для русской культуры и литературы в Прибалтике. Наверное, всем понятно, как непросто сегодня издать сборник прозы или поэзии. Тем не менее, буквально за пару последних лет, будто опрокинув невидимый частокол, вышел из загона в чисто поле застоявшийся конь с крыльями, увидела свет целая серия книг. Здесь и стихотворные сборники Василия Сазонова и Тимофея Синицкого, учебные пособия профессора Нафтолия Басселя "История культуры Эстонии", и великолепные именно русские "Учебники-хрестоматии по русской литературе" для 7 и 8 классов школы, созданные руководителями Социально-гуманитарного института Сергеем Митюревым и Владимиром Брагиным, книга литературных эссе, объединенных единой и главной мыслью о неизбывности, но, к сожалению, умалчиваемых сегодня исторических и культурных связей России и Прибалтики "Эстляндские были" Владимира Илляшевича и Юрия Шумакова, и книга морских воспоминаний Юрия Титова "И все-таки море...", и коллективный сборник стихотворений "Всполохи", выпущенным литобъединением... Не менее важным представляется и то, что готовятся к изданию еще шесть книг. Среди них хотелось бы выделить особо находящуюся в стадии рукопись Ивана Гавриловича Иванова "Трансвааль, Трансвааль...". Это эпическое произведение о судьбе Отчизны в самые трудные, разломные времена, о жизни родной автору деревенской новгородчины, написанное богатым и сочным языком в лучших традициях российской литературы, с яркими характерами героев, с добрым юмором и любовью к земле своих предков и любовью к жизни, к людям... Даст Бог, читатели смогут сами воочию убедиться в достоинствах этого труда.

Перед сборами на съезд Союза писателей России, Иван Гаврилович, наш коллега в Объединении русских литераторов Эстонии, писатель из эстонского курортного города Пярну и член новгородской организации СП России, именующий себя Иваном-в-квадрате, просил передать сердечный привет своим исконным землякам словами, которые, как нам показалось, будет уместным привести здесь и сейчас: Россия-то без нас проживет, а вот мы без нее – нет! Конечно же, он имел ввиду ощущаемые въяве и невидимые взору корневые системы, духовные истоки, воплощающиеся в неизбывной исторической памяти, в вековечных традициях, в необъяснимой тяге к Отечеству, говоря гумилевским слогом, в неистребимой пассионарности русской души... В этой связи, хотелось бы отметить одно очень важное для нас, литераторов Эстонии, обстоятельство. Мы имеем ввиду то внимание и большой, неподдельный интерес, которые к нам проявило правление Союза писателей Эстонии в лице Валерия Николаевича Ганичева, Александра Ивановича Казинцева, Сергея Артамоновича Лыкошина, Игоря Ивановича Ляпина, Анатолия Петровича Ланщикова, поэта Глеба Кузьмина и многих других друзей. Совершенно не случайно в течение года на наше приглашения откликнулись здесь, в Союзе, и дважды направили делегации в Эстонию для встречи с русской общественностью, с нашими литераторами. Стоит ли говорить о том, что этих встреч да еще с участием таких замечательных умов России, как академик Игорь Ростиславович Шафаревич очень ждали. Отрадно отметить и то, что представители ОРЛЭ были приглашены на празднование 200-летия А.С.Пушкина в Псков и Михайловское, а само участие делегатов и гостей в работе съезда Союза писателей России можно считать для нас главным событием в череде очень важных мероприятий, направленных на восстановление связей, плотного взаимополезного сотрудничества и культурного обмена. Это – не слова, это – дело, крайне необходимое и многотрудное. Не случайно мы создали и официально зарегистрировали в начале 1999 года в Таллине Международный фонд премии имени Ф.М.Достоевского. Напомню, что Ревель-Таллин в молодые годы, в годы творческого становления будущего великого русского писателя занимает особое положение. Как-то один ученый-славист Хельсинкского университета в частной беседе заметил, дескать, Таллин – счастливый город, ибо он может гордиться тем, что с его именем связана судьба и творчество Достоевского. Этот фонд создан с целью популяризации русской литературы, оказания помощи молодым литературным талантам, содействия развитию русской культуры в Прибалтике и развитию связей с культурами других народов. Сейчас продолжается работа по формированию Попечительского совета фонда, в который уже приглашены представители Союза писателей России. Фонд-то – международный. Он является одной из эффективных форм деятельности нашей писательской организации и в то же время весьма многообещающей формой международного сотрудничества. Наверное, именно на него ляжет в Эстонии основная нагрузка по организации литературных мероприятий по празднованию 180-летнего юбилея Достоевского в 2001 году. Согласитесь с учетом сказанного, что совершенно естественным представляется то, что Союз писателей России в лице председателя правления Валерия Николаевича Ганичева, Объединение русских литераторов Эстонии и Международный фонд премии имени Ф.М.Достоевского весной 1999 года подписали трехстороннее протокольное соглашение о сотрудничестве.

Именно за совершенные дела – искренний глубокий поклон вам, друзья, вам Валерий Николаевич, за поддержку в трудное для всех нас время. Этот поклон – не торжественные словеса. Нам хочется еще раз подчеркнуть, что мы прекрасно понимаем насколько трудно сейчас приходится главной писательской организации России. Она не в состоянии сейчас заниматься благотворительностью и даже вспомоществованием, у нее нет времени для иного нежели для деятельности, суть которой пока остается одна – "время собирать камни". Восстановить порушенное, через тернии, провалы и козни идти к великому изобретению русского народа и русской культуры – к соборности – в этом мы видим задачу творческого союза. Очень при этом отрадно и то, что живет, не уничтожен глас наш с вами в лице таких изданий, как "Наш современник", "Москва", "Роман-газета ХХ1 век", "Молодая гвардия" и другие. Без публичного слова трудно рассчитывать на сохранение жизни. Нам в Эстонии, как и нашим соратникам в других республиках Прибалтики, очень нелегко. Нет поддержки, нет материальных средств. Само слово "русский" произносится официозными устами исключительно с пренебрежением. Русские патриоты именуются, естественно, "великодержавными шовинистами", их ругают или о них говорят с плохо скрываемой злобой. Официозные структуры изредка приглашают в гости из России малоизвестных литераторов совсем другого направления и при этом выдают их за достойных представителей русской литературы. Скучно и тенденциозно. Оскомину уже набил термин нового времени – "русскоязычный" и это не в применении к неодушевленному предмету, а к человеку, к населению. О франкоязычном населении Африки говорят – "франкофоны", к англоязычным аборигенам бывших британских колоний обращаются как к "англофонам". Давайте сделаем для себя нормой такое различие: есть русский народ, русские жители, русские люди, русская литература, русская культура, ее благодарные и благородные носители. Тот, кто не признает этого и, более того, на русском же языке русофобствует, волен именоваться "русофоном"! К ним, кстати, вполне можно отнести и тех этнических славян, русских, которые, наподобие Смердякова, возненавидели свое происхождение, потому что "сладко жить мешает", и лакейски прислуживаю чужебесию либо просто, как это чаще бывает, "золотому тельцу". Если не ошибаюсь, в 1989 году на встрече в Хельсинки с Василием Ивановичем Беловым я спросил его, дескать, как вы для себя сегодня разделяете в России людей? На это был лаконичный ответ: на тех, кто любит Россию, и тех, кто ее не любит. Думается, что этот критерий наиболее близок к истине.

Помнится, как-то в середине 70-х годов замечательный русский актер и исполнитель песен Михаил Ножкин, будучи в Эстонии, сформулировал свое отношение к экологии. Смысл сказанного им сводился к тому, что утверждение "человек – царь природы" является ошибочным. Человек, коротко сказал он тогда, скорее являет собой непослушное дитя природы и за ослушание заслуживает материнского наказания. Увы, когда матери не станет, то рассчитывать на снисхождение не стоит. Я вспомнил об этом эпизоде перед отъездом из древнего Ревеля-Таллина на съезд в Первопрестольную когда встретился с главой Эстонской Апостольской Православной Церкви архиепископом Таллинским и всея Эстонии Корнилием. Владыка, кстати, просил передать слова сердечного приветствия форуму писателей России, что я сейчас и выполняю. Скажем, что для подавляющего большинства православных людей Эстонии, для истории нашей Церкви Русская Православная Церковь неизменно остается Матерью-Церковью. Именно за сохранение верности Матери-Церкви нашей Церкви мстят, Ее пытаются изничтожить и Она испытывает самые серьезные испытания, когда официальные власти вот уже семь лет отказывают в регистрации, готовя почву для лишения прав на юридическую и имущественную преемственность. (Как вам нравятся циничные слова чиновников и политиков, мол, Церковь будет арендовать у нас имущество. Это храмы-то, которые строились не один век силами всего народа!). Измени Матери и будут в награду объедки с барского стола? Но мать-то для нормального человека продавать просто немыслимо. Сама мысль об этом абсурдна, запредельно безнравственна и противоестественна. В этом смысле для русских литераторов Эстонии тоже была, есть и останется навсегда одна-единственная мать, животворящий исток – литература Матери-России. Мы ничего не просим, не требуем, кроме одного – оставайтесь жить и жить достойно. Поможем и поддержим друг друга в трудное время, чем можем.

В середине 30-х годов живший почти с самой революции в Эстонии русский поэт Игорь Северянин на вопрос советского полпреда, дескать, как вам жилось все эти годы в эмиграции, дал ответ суть которого такова: я – не эмигрант, я – дачник с 18-го года. Русская литература Эстонии – не эмигрантская литература и не прислужница для местных эстонских литературных авторитетов. Она, пусть маленькая, но часть всей русской литературы. Северянин был большой провидец. Приведу заключительные строки из его стихотворения "Классические розы"...

Но дни идут – уже стихают грозы.
Вернуться в дом Россия ищет троп.
Как хороши, как свежи будут розы,
Моей страной мне брошенные в гроб!

И поныне на могиле Игоря Васильевича, что на старинном таллинском Александро-Невском кладбище, всегда лежат свежие цветы... Спасибо вам за дружбу!

Владимир Илляшевич, член Союза Писателей России (СПР), Объединения русских литераторов Эстонии (ОРЛЭ)
и председатель правления Международного фонда
премии имени Ф.М.Достоевского (Таллин, Эстония).

 

> В начало страницы <